Genesis 40:7

SVToen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld?
WLCוַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתֹּ֧ו בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיֹּֽום׃
Trans.

wayyišə’al ’eṯ-sərîsê farə‘ōh ’ăšer ’itwō ḇəmišəmar bêṯ ’ăḏōnāyw lē’mōr madû‘a pənêḵem rā‘îm hayywōm:


ACז וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו--לאמר  מדוע פניכם רעים היום
ASVAnd he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
BEAnd he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
DarbyAnd he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?
ELB05Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe?
LSGAlors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
SchDa fragte er diese Höflinge des Pharao, die mit ihm im Gefängnis seines Herrn waren, und sprach: Warum macht ihr heute ein so finsteres Gesicht?
WebAnd he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye so sad to-day?

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen